Question de terminologie en shiatsu
Le shiatsu est une pratique japonaise qui prend sa source dans les massages chinois. La plupart des livres dont nous disposons sur le shiatsu ont été traduits du japonais à l'américain, puis de l'américain, ce qui induit déjà une marge d'erreur certaine. Rappelons-nous de l'adage italien : "Traduttore, traditore"... le traducteur est un traître.
Ce qui est plus gênant, ce sont les écoles françaises de shiatsu, qui se réfèrent à la médecine chinoise, donc à des ouvrages traduits du chinois à l'anglais puis au français. Ou bien à des ouvrages chinois traduits en français en utilisant des systèmes aujourd'hui obsolètes, style wade ou Efeo.
On en arrive à des ouvrages sur le shiatsu qui sont un salmigondis d'anglicisme, de termes chinois ou japonais retranscrits selon des systèmes datant de diverses époques. Un peu de rigorisme ne ferait pas de mal dans tout ce foutoir.